W. A. Mozart
ABENDEMPFINDUNG Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden, |
SENTIMENTO DELLA SERA E’ sera, il sole è tramontato |
DANS UN BOIS SOLITAIRE Dans un bois solitaire et sombre J’approche, sa beauté me flatte, Il avait la bouche vermeille, Aussitôt déployant ses aîles Va! va, dit-il, aux pieds de Sylvie, |
IN UN BOSCO SOLITARIO In un bosco oscuro e solitario Mi faccio vicino, la sua bellezza mi attira, Aveva la bocca d’un rosso vermiglio, E tosto dispiegando le sue ali, Vai! Mi dice, va’ ai piedi di Silvia, |
R. Strauss
ZUEIGNUNG | DEDICA |
Ja, du weisst es, theure Seele, dass ich fern von dir mich quäle, Liebe macht die Herzen krank, habe Dank. |
Sì, tu lo sai, anima cara, che lontano da te io mi tormento; l’amore strugge i cuori, ti rendo grazie. |
Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, hoch den Amethisten Becher, und du segnetest den Trank, habe Dank. |
Un tempo, ebbro di libertà tenevo alta la coppa di ametista e tu benedicevi la bevanda; ti rendo grazie. |
Und beschworst darin die Bösen, bis ich, was ich nie gewesen, heilig, heilig an’s Herz dir sank, habe Dank. |
E ne scongiuravi i geni maligni finché io, come mai prima, santamente mi sono votato al tuo cuore. Ti rendo grazie. |
MORGEN | DOMANI |
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen und auf dem Wege, den ich gehen werde, wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen inmitten dieser sonnenatmenden Erde, und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen werden wir still und langsam niedersteigen stumm – werden wir uns in die Augen schauen, und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen. |
E domani risplenderà di nuovo il sole e sulla via che io percorrerò esso ci riunirà di nuovo, noi felici, Su questa terra che respira il sole, e sulla larga, spiaggia dalle onde azzurre noi tranquilli adagio discenderemo, muti noi ci guarderemo negli occhi e su di noi scenderà della felicità il muto silenzio. |
H. Wolf
VERBORGENHEIT Laß, o Welt, o laß mich sein! |
Lasciami, o mondo, lasciami in pace! Non mi sedurre con doni d’amore, lascia che questo cuore abbia solitario la sua gioia, il suo tormento! Perché mi affligga, non so, è ignoto dolore; vedo sempre tra le lacrime la cara luce del sole. Talora, ma appena me ne accorgo, lucente e fuggitiva una gioia, attraverso l’affanno che mi grava, vibra deliziosa nel mio cuore. Lasciami, o mondo, lasciami in pace! Non mi sedurre con doni d’amore, lascia che questo cuore abbia solitario la sua gioia, il suo tormento! |
O. Respighi
SOUPIR
Ne jamais la voir ni l’entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais, fidèle, toujours l’attendre,
Toujours l’aimer
Ouvrir les bras et, las d’attendre,
Sur le néant les refermer,
Mais encor, toujours les lui tendre,
Toujours l’aimer.
Ah! Ne pouvoir que les lui tendre,
Et dans les pleurs se consumer,
Mais ces pleurs toujours les répandre
Toujours l’aimer.
Ne jamais la voir ni l’entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais d’un amour toujours plus tendre,
Toujours l’aimer!
J. Brahms
ES RAUSCHET DAS WASSER
Es rauschet das Wasser
Und bleibet nicht stehn;
Gar lustig die Sterne
Am Himmel hin gehn;
Gar lustig die Wolken
Am Himmel hin ziehn;
So rauschet die Liebe
Und fähret dahin.
Es rauschen die Wasser,
Die Wolken zergehn;
Doch bleiben die Sterne,
Sie wandeln und gehn.
So auch mit der Liebe,
Der treuen, geschicht,
Sie wegt sich, sie regt sich,
Und ändert sich nicht.
M. Ravel
I – CHANSON ROMANESQUE Si vous me disiez que la terre Si vous me disiez que l’ennui Si vous me disiez que l’espace Mais si vous disiez que mon sang |
I – CANZONE ROMANTICA Se mi diceste che la terra Se mi diceste che la noia Se mi diceste che lo spazio Ma se diceste che il mio sangue |
II – CHANSON ÉPIQUE Bon Saint Michel qui me donnez loisir D’un rayon du ciel bénissez ma lame (O grands Saint Georges et Saint Michel!) |
II – CANZONE EPICA Buon San Michele che mi date agio Con un raggio di cielo benedite la mia lama (O grandi Santi Giorgio e Michele!) |
III – CHANSON À BOIRE Foin du Bâtard, illustre Dame, Ah! je bois à la joie! Foin du jaloux, brune maîtresse, |
III – BRINDISI Al diavolo il bastardo, illustre Signora, Ah! io bevo alla gioia! Al diavolo il geloso, amica bruna, |
J. Brahms
FELDEINSAMKEIT Ich ruhe still im hohen grünen Gras [Die schönen weissen] Wolken ziehn dahin |
SOLITUDINE NEI CAMPI Riposo tranquillo nell’erba alta e verde Le nuvole [belle e bianche] avanzano |