“Matinée lirica”

“Matinée lirica”

 

 

W. A. Mozart

ABENDEMPFINDUNG

Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden,
und der Mond strahlt Silberglanz;
so entfliehn des Lebens schönste Stunden,
fliehn vorüber wie in Tanz.
Bald entflieht des Lebens bunte Szene.
und der Vorhang rollt herab.
Aus ist unser Spiel! des Freundes Träne
fliesset schon auf unser Grab.
Bald vielleicht mir weht, wie Westwind leise,
eine stille Ahnung zu,
schliess ich dieses Lebens Pilgerreise
fliege in das Land der Ruh.
Werd’t ihr dann an meinem Grabe weinen,
trauernd meine Asche sehn,
dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
und will Himmel auf euch wehn.
Schenk auch du ein Tränchen mir und pflücke
mir ein Veilchen auf mein Grab,
und mit deinem seelenvollen Blicke
sieh dann sanft auf mich herab.
Weih mir eine Träne, und ach! Schäme
dich nur nicht sie mir zu weihn,
o sie wird in meinem Diademe
dann die schönste Perle sein!

SENTIMENTO DELLA SERA

E’ sera, il sole è tramontato
e la luna irradia il suo argenteo splendore.
Così passano le più belle ore della vita,
svaniscono come nella danza.
Presto trapassa la variopinta scena della vita
e cala il sipario.
E’ finita la nostra rappresentazione! Le lacrime dell’amico
scorrono già sulla nostra tomba.
Come il leggero vento dell’ovest
mi sfiora il presentimento che forse presto
io debba chiudere il pellegrinaggio di questa vita
e volare nella, contrada della pace.
Voi piangerete presso la mia tomba,
mirerete afflitti le mie ceneri;
allora, o amici, io vi apparirò
e aliterò su voi aria celeste.
Abbi anche tu una lacrimetta per me,
cogli una viola sulla mia tomba,
e abbassa poi il tuo sguardo pieno di sentimento
dolcemente verso di me.
Dedicami una lacrima,
ah! non ti vergognare di dedicarmela.
Ah! essa sarà la più bella fra le perle nel mio diadema.

DANS UN BOIS SOLITAIRE

Dans un bois solitaire et sombre
Je me promenais l’autr’ jour,
Un enfant y dormait à l’ombre,
C’était le redoutable Amour.

J’approche, sa beauté me flatte,
Mais je devais m’en défier;
Il avait les traits d’une ingrate,
Que j’avais juré d’oublier.

Il avait la bouche vermeille,
Le teint aussi frais que le sien,
Un soupir m’échappe, il s’éveille;
L’Amour se réveille de rien.

Aussitôt déployant ses aîles
Et saisissant son arc vengeur,
L’une de ses flêches, cruelles
En partant, il me blesse au coeur.

Va! va, dit-il, aux pieds de Sylvie,
De nouveau languir et brûler!
Tu l’aimeras toute la vie,
Pour avoir osé m’éveiller.

IN UN BOSCO SOLITARIO

In un bosco oscuro e solitario
l’altro giorno stavo a passeggiare:
un bambino riposava all’ombra,
era il temibile Amore.

Mi faccio vicino, la sua bellezza mi attira,
ma avrei dovuto diffidare,
perché vi ravvisai i tratti di un’ingrata
che avevo giurato di dimenticare.

Aveva la bocca d’un rosso vermiglio,
e come il suo era fresco il colorito,
un sospiro mi sfugge, lui si desta;
per un nonnulla Amore viene destato.

E tosto dispiegando le sue ali,
e agguantando il suo arco vendicatore,
va via e, con una freccia crudele,
mi ferisce dritto nel cuore.

Vai! Mi dice, va’ ai piedi di Silvia,
e ritorna a languire e a bruciare,
per tutta la vita tu l’amerai,
perché Amore hai osato destare.

R. Strauss

ZUEIGNUNG DEDICA
Ja, du weisst es, theure Seele,
dass ich fern von dir mich quäle,
Liebe macht die Herzen krank,
habe Dank.
Sì, tu lo sai, anima cara,
che lontano da te io mi tormento;
l’amore strugge i cuori,
ti rendo grazie.
Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,
hoch den Amethisten Becher,
und du segnetest den Trank,
habe Dank.
Un tempo, ebbro di libertà
tenevo alta la coppa di ametista
e tu benedicevi la bevanda;
ti rendo grazie.
Und beschworst darin die Bösen,
bis ich, was ich nie gewesen,
heilig, heilig an’s Herz dir sank,
habe Dank.
E ne scongiuravi i geni maligni
finché io, come mai prima,
santamente mi sono votato al tuo cuore.
Ti rendo grazie.

MORGEN DOMANI
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
und auf dem Wege, den ich gehen werde,
wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen
inmitten dieser sonnenatmenden Erde,
und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen
werden wir still und langsam niedersteigen
stumm – werden wir uns in die Augen schauen,
und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen.
E domani risplenderà di nuovo il sole
e sulla via che io percorrerò esso ci riunirà di nuovo, noi felici,
Su questa terra che respira il sole,
e sulla larga, spiaggia dalle onde azzurre
noi tranquilli adagio discenderemo,
muti noi ci guarderemo negli occhi
e su di noi scenderà della felicità il muto silenzio.

H. Wolf

VERBORGENHEIT

Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
Was ich traure, weiß ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tränen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.
Oft bin ich mir kaum bewußt,
Und die helle Freude zücket
Durch die Schwere, [die] mich drücket,
Wonniglich in meiner Brust.
Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!

Lasciami, o mondo, lasciami in pace!
Non mi sedurre con doni d’amore,
lascia che questo cuore abbia solitario
la sua gioia, il suo tormento!
Perché mi affligga, non so,
è ignoto dolore;
vedo sempre tra le lacrime
la cara luce del sole.
Talora, ma appena me ne accorgo,
lucente e fuggitiva una gioia,
attraverso l’affanno che mi grava,
vibra deliziosa nel mio cuore.
Lasciami, o mondo, lasciami in pace!
Non mi sedurre con doni d’amore,
lascia che questo cuore abbia solitario
la sua gioia, il suo tormento!

O. Respighi

SOUPIR

Ne jamais la voir ni l’entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais, fidèle, toujours l’attendre,
Toujours l’aimer

Ouvrir les bras et, las d’attendre,
Sur le néant les refermer,
Mais encor, toujours les lui tendre,
Toujours l’aimer.

Ah! Ne pouvoir que les lui tendre,
Et dans les pleurs se consumer,
Mais ces pleurs toujours les répandre
Toujours l’aimer.

Ne jamais la voir ni l’entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais d’un amour toujours plus tendre,
Toujours l’aimer!

J. Brahms

ES RAUSCHET DAS WASSER

Es rauschet das Wasser
Und bleibet nicht stehn;
Gar lustig die Sterne
Am Himmel hin gehn;
Gar lustig die Wolken
Am Himmel hin ziehn;
So rauschet die Liebe
Und fähret dahin.

Es rauschen die Wasser,
Die Wolken zergehn;
Doch bleiben die Sterne,
Sie wandeln und gehn.
So auch mit der Liebe,
Der treuen, geschicht,
Sie wegt sich, sie regt sich,
Und ändert sich nicht.

M. Ravel

I – CHANSON ROMANESQUE

Si vous me disiez que la terre
À tant tourner vous offensa,
Je lui dépêcherais Pança:
Vous la verriez fixe et se taire.

Si vous me disiez que l’ennui
Vous vient du ciel trop fleuri d’astres,
Déchirant les divins cadastres,
Je faucherais d’un coup la nuit.

Si vous me disiez que l’espace
Ainsi vidé ne vous plaît point,
Chevalier dieu, la lance au poing,
J’étoilerais le vent qui passe.

Mais si vous disiez que mon sang
Est plus à moi qu’à vous, ma Dame,
Je blêmirais dessous le blâme
Et je mourrais, vous bénissant,
O Dulcinée.

I – CANZONE ROMANTICA

Se mi diceste che la terra
girando tanto vi offese,
le invierei Sancio Pancia:
la vedreste fìssa e silenziosa.

Se mi diceste che la noia
vi viene dal cielo troppo fiorito d’astri,
strappando i divini catasti
falcerei di colpo la notte.

Se mi diceste che lo spazio
così vuotato non vi piace,
cavaliere-dio, lancia in pugno,
coprirei di stelle il vento che passa.

Ma se diceste che il mio sangue
è più mio che vostro, mia Signora,
impallidirei sotto il rimbrotto
e morrei benedicendovi,
o Dulcinea.

II – CHANSON ÉPIQUE

Bon Saint Michel qui me donnez loisir
De voir ma Dame et de l’entendre,
Bon Saint Michel qui me daignez choisir
Pour lui complaire et la défendre,
Bon Saint Michel veuillez descendre
Avec Saint Georges sur l’autel
De la Madone au bleu mantel.

D’un rayon du ciel bénissez ma lame
Et son égale en pureté
Et son égale en pieté
Comme en pudeur et chasteté
Ma Dame!

(O grands Saint Georges et Saint Michel!)
L’ange qui veille sur ma veille,
Ma douce Dame si pareille
À vous, Madone au bleu mantel!
Amen.

II – CANZONE EPICA

Buon San Michele che mi date agio
di vedere la mia dama e d’ascoltarla,
buon San Michele che degnate scegliermi
per compiacerla e difenderla,
buon San Michele, vogliate scendere
con San Giorgio sull’altare
della Madonna dal manto azzurro.

Con un raggio di cielo benedite la mia lama
e la sua uguale in purezza
e la sua uguale in pietà
Come in pudore e castità,
la mia dama!.

(O grandi Santi Giorgio e Michele!)
L’angelo che veglia sulla mia veglia,
la mia dolce dama, sì simile
a voi, Madonna dal manto azzurro!
Amen.

III – CHANSON À BOIRE

Foin du Bâtard, illustre Dame,
Qui pour me perdre à vos doux yeux
Dit que l’amour et le vin vieux
Mettent en deuil mon coeur, mon âme!

Ah! je bois à la joie!
La joie est le seul but
Où je vais droit lorsque j’ai bu!
Ah la joie!
Ah! Ah!

Foin du jaloux, brune maîtresse,
Qui geind, qui pleure et fait serment
D’être toujours ce pâle amant
Qui met de l’eau dans son ivresse!
Ah! je bois etc.

III – BRINDISI

Al diavolo il bastardo, illustre Signora,
che per perdermi ai vostri dolci occhi
dice che l’amore e il vino vecchio
mettono il lutto al mio cuore, all’anima mia!

Ah! io bevo alla gioia!
La gioia è il solo fine
cui corro dritto quando ho bevuto!
Ah! la gioia!
Ah! Ah!

Al diavolo il geloso, amica bruna,
che geme, piange e giura
d’essere sempre quel pallido amante
che versa acqua nell’ebbrezza!
Ah! bevo etc.

J. Brahms

FELDEINSAMKEIT

Ich ruhe still im hohen grünen Gras
Und sende lange meinen Blick nach oben,
Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlass,
Von Himmelsbläue wundersam umwoben.

[Die schönen weissen] Wolken ziehn dahin
Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume;
Mir ist, als ob ich längst gestorben bin
Und ziehe selig mit durch ew’ge Räume.

SOLITUDINE NEI CAMPI

Riposo tranquillo nell’erba alta e verde
e volgo a lungo il mio sguardo in su,
circondato dal canto ininterrotto dei grilli,
avvolto mirabilmente dall’azzurro del cielo.

Le nuvole [belle e bianche] avanzano
attraverso l’azzurro profondo, come sogni belli e tranquilli;
per me è come se fossi morto da tempo
e con loro avanzo beato attraverso spazi eterni.